Кіно українською — Україна — Телевізійний канал новин 24

0
3

Кіно-дубляж та звукозапис на найвищому світовому рівні віднині можливий і в Україні.

Колись ідея дублювання фільмів українською не викликала довіри у дистриб’юторів і глядачів — надто незвичним це видавалося. Сьогодні ж, вітчизняний дубляж вважається одним з найкращих у світі, а кінотеатри по всій країні збирають на 30% більше глядачів, аніж кілька років тому. Аби зміцнити позиції України на кіно-ринку у Києві відкрили першу студію, на базі якої здійснюється повний цикл звукових робіт — відтак кількість фільмів, дубльованих українською зросте щонайменше на третину.
Богдан Батрух (генеральний директор “B&H Film Distribution”): “Оскільки талант в Україні є. Можливо, його треба трошки шліфувати, поправляти, витончувати, то технічних можливостей не було. І це була головна причина до того, що не можна було осягнути рівень, який багато з тих талантів хотіло мати. Сьогодні вже таких оправдань нема і я думаю, що це буде мати дуже позитивний ефект на індустрію фільмів”.
Попри те, що студія працює менше місяця, робота над кіно-новинками кипить на повну. Вже найближчим часом режисери та актори готуються представити на розсуд глядачів фантастичних “Хранителів”, містичну “П’ятницю 13”, пригодницький екшн “Форсаж” та анімаційну комедію “Вперед і вгору”.
Високій якості дубляжу та максимальній наближеності до оригіналу у столичній студії приділяють найбільше уваги. Приміром — тут є спеціальна зала для прослуховування і перегляду фільму — розмір екрану і якість звуку не залишать не поміченими найменші прорахунки.
Василь Мазур (актор): “Яка мета — це не зіпсувати. А якщо вдається зробити краще, який менталітет український. Це все-одно ж наш український глядач дивиться і це вдається — тоді це добре. Це недавно у нас почали дублювати іноземні фільми. Всі хочуть зробити це гарно”.
Олег Кульчицький (звукорежисер): “Є багато факторів, які можуть впливати на якість того, як получився той актор, чи ні. Перше — це тембральна схожість актора голлівудського і актора українського, залежить від перекладу ще, і, саме головне — це робота режисера з актором”.
Рівень української студії достойно оцінили на світовому рівні — британська компанія DOLBY Laboratories надала їй офіційний сертифікат “Студія DOLBY PREMIER” — відтак наша студія стала 11 такою у світі.